FRASES MEMORABLES DE SHAKESPEARE
Considerado el escritor más relevante en lengua inglesa de todos los tiempos, Shakespeare fue, además de dramaturgo, poeta y actor.
'Fair play' o Juego limpio, fue un término que introdujo Shakespeare en 1610 y que usualmente se refiere a que haya justicia y transparencia en todas las situaciones.
'Fight fire with fire' o Combate fuego con más fuego, utilizada en la década de 1500 en 'El rey Juan', que significa responder al ataque con la misma arma que el atacante.
'Forever and a day' o en castellano: Por siempre y un día. Se refiere a un periodo de tiempo indefinido. Lo introdujo en 1596 en la comedia 'Taming of the Shrew'.
En la imagen, Peter O'Toole como Petruchio, con Peggy Ashcroft como Katherine, en una reproducción de la obra de Shakespeare 'Taming of the Shrew' en 1960.
'Wear your heart on your sleeve' es decir, lleva tu corazón en la manga, un término con la intención de poder mostrar los sentimientos abiertamente. Se utilizó en Otello en 1604, a pesar de eso, muchas personas creen que la frase pertenece a un proverbio árabe.
'Love is blind' en español, el amor es ciego, una frase que Shakespeare utilizó en varias de sus obras, entre ellas: Dos caballeros de Verona, Henry V y El mercader de Venecia.
'Come what may' en castellano 'Pase lo que pase' apareció en Macbeth en 1605, con el trasfondo de que cualquier eventualidad que acontezca va a pasar igual.
'To be or not to be, that is the question' Ser o no ser, ahí está la pregunta, tal vez la frase más conocida de Shakespeare. Es una especulación sobre la vida, vivir o morir. La frase se utilizó en Hamlet donde el protagonista compara el dolor de vivir con miedo con la incertidumbre de la muerte.
'Send packing' o enviar embalaje, en español, apareció en Enrique IV, se usó como frase para sacar a alguien de forma vergonzosa.
En la imagen, Hal Holbrook se prepara para su interpretación de Enrique IV, primera parte en Connecticut 1962.
'Vanish into thin air' o desaparecer en el aire, fue un término que Shakespeare utilizó para desaparecer con rapidez, sin dejar rastro, en el siglo XVI.
'Makes your hair stand on end' en castellano, poner los pelos de punta, para dar un término a esa sensación de tener la piel erizada (piel de gallina). Se refiere a estar asustado o impresionado.
En la imagen la compañía de teatro Global Hamlet hace una réplica del escenario de Hamlet en conmemoración del 450 aniversario de William Shakespeare.
Comentarios
Publicar un comentario